詩經 / 诗经 Shījīng - Buch der Poesie (auch bekannt als: Buch der Oden oder Buch der Lieder)
Die Volkslieder sind nach Vasallenstaaten geordnet, die Kunstlieder (xiaoya und daya) sind Texte zu Zeremonial- und Opferzwecken. Die Xiaoya handeln von den Untertanen, die Daya von den Königen. Die Song, der älteste Teil der Lieder, sind Fest- und Preislieder, die die Ahnen der Shang-Dynastie, der Zhou-Dynastie und des Landes Lu rühmen. Dieser letzte Abschnitt von 5 "Lobreden of Shang" gibt vor, rituelle Lieder der Shang-Dynastie (18. - 11. Jahrhundert v.u.Z. ) zu sein, wie sie von ihren Nachkommen im Bundesstaat Song überliefert wurden. Die Fest- und Preislieder wurden entweder im Ahnentempel der jeweiligen Herrscher oder anlässlich von kaiserlichen Opferfesten (für Erde und Himmel) im Freien gesungen und musikalisch sowie tänzerisch begleitet.
詩經 - Buch der Poesie
- 國風 - Lehren aus dem Staat
-- 王風 - Oden von Wang
--- 66. 君子于役 - Jun Zi Yu Yi
Mein Mann ist im Arbeitsdienst,
Ich weiß nicht wie lang.
Wann wird er heimkehren?
Die Hühner schlafen in den Wandlöchern.
Am Abend kehren Schafe und Kühe zurück.
Mein Mann ist im Arbeitsdienst,
wie soll ich nicht an ihn denken?
Mein Mann ist im Arbeitsdienst,
Nicht nur für Tage oder Monate.
Wann sehe ich ihn wieder?
Die Hühner schlafen auf dem Pfosten.
Am Abend kommen Schafe und Kühe zurück.
Mein Mann ist im Arbeitsdienst,
Hoffentlich muss er nicht hungern oder dürsten.
https://ctext.org/book-of-poetry/jun-zi-yu-yi
------------------------------------------
詩經 - Buch der Poesie
- 小雅 - Kleinere Oden des Königreichs
-- 鹿鳴之什 - Dekade von Lu Ming
--- 161. 鹿鳴 - Lu Ming
Mit erfreuten Tönen rufen die Hirsche einander zu,
Den Sellerie von den Feldern essend.
Ich habe hier bewundernswerte Gäste;
Die Lauten werden angeschlagen und die Orgel(?) wird für sie geblasen; -
Die Orgel(?) wird geblasen, bis sich alle Zungen bewegen.
Ihnen werden auch die Körbe der Opferungen dargeboten.
Die Männer lieben mich,
Und zeige mir den perfekten Weg.
Mit erfreuten Tönen rufen die Hirsche einander zu,
Den südlichen Wald von den Feldern essend.
Ich habe hier bewundernswerte Gäste;
Deren tugendhafter Ruhm ist großartig brillant.
Sie zeigen den Leuten, dass sie nicht gemein sind;
Die Offiziere haben in ihnen Vorlage und Modell.
Ich habe guten Wein,
Welchen meine bewundernswerten Gäste trinken, sich amüsierend.
Mit erfreuten Tönen rufen die Hirsche einander zu,
Die Salzkräuter von den Feldern essend.
Ich habe hier bewundernswerte Gäste;
Für welche die Lauten geschlagen werden, groß und klein.
Die Lauten, groß und klein, sind angeschlagen,
Und unsere harmonische Freude hält lange an.
Ich habe guten Wein,
Zum Schlemmen und zur Freude der Herzen meiner bewundernswerten Gäste.
Den Sellerie von den Feldern essend.
Ich habe hier bewundernswerte Gäste;
Die Lauten werden angeschlagen und die Orgel(?) wird für sie geblasen; -
Die Orgel(?) wird geblasen, bis sich alle Zungen bewegen.
Ihnen werden auch die Körbe der Opferungen dargeboten.
Die Männer lieben mich,
Und zeige mir den perfekten Weg.
Mit erfreuten Tönen rufen die Hirsche einander zu,
Den südlichen Wald von den Feldern essend.
Ich habe hier bewundernswerte Gäste;
Deren tugendhafter Ruhm ist großartig brillant.
Sie zeigen den Leuten, dass sie nicht gemein sind;
Die Offiziere haben in ihnen Vorlage und Modell.
Ich habe guten Wein,
Welchen meine bewundernswerten Gäste trinken, sich amüsierend.
Mit erfreuten Tönen rufen die Hirsche einander zu,
Die Salzkräuter von den Feldern essend.
Ich habe hier bewundernswerte Gäste;
Für welche die Lauten geschlagen werden, groß und klein.
Die Lauten, groß und klein, sind angeschlagen,
Und unsere harmonische Freude hält lange an.
Ich habe guten Wein,
Zum Schlemmen und zur Freude der Herzen meiner bewundernswerten Gäste.
https://ctext.org/book-of-poetry/lu-ming
-------------------------------------
詩經 Buch der Poesie
- 頌 Oden des Tempels und des Altars
-- 商頌 Opfer-Oden von Shang
--- 301. 那 - Na
Wie bewundernswert! wie vollständig!
Hier sind unsere Handtrommeln und Trommeln eingestellt.
Die Trommeln klingen harmonisch und laut,
Unseren verdienstvollen Ahnen zu erfreuen.
Der Nachkomme von Tang* lädt ihn mit dieser Musik ein,
Damit er uns mit der Verwirklichung unserer Gedanken besänftige.
Tief ist der Klang der Handtrommeln und Trommeln;
Schrill erklingen die Flöten;
Alles harmonisch und ineinander verschmelzend,
Nach den Angaben des klangvollen Edelsteins.
Oh! majestätisch ist der Nachkomme von Tang;
Sehr bewundernswert ist seine Musik.
Die großen Glocken und Trommeln füllen das Ohr;
Die verschiedenen Tänze werden großartig aufgeführt.
Wir haben bewundernswerte Besucher,
Die zufrieden sind und sich freuen.
Von früher, vor unserer Zeit,
Die ehemaligen Männer gaben uns das Vorbild; -
Wie man von morgens bis abends mild und demütig ist,
Und ehrfurchtsvoll bei der Erledigung des Dienstes ist.
Möge er unsere Opfer im Sommer und Herbst betrachten,
Somit angeboten vom Nachkommen von Tang!
*Tang 1778–1742 bzw. ~1600 v.u.Z., 1. Herrscher der Shang-Dynastie
https://ctext.org/book-of-poetry/sacrificial-odes-of-shang
-------------------------------------
詩經 Buch der Poesie
- 頌 Oden des Tempels und des Altars
-- 商頌 Opfer-Oden von Shang
--- 301. 那 - Na
Wie bewundernswert! wie vollständig!
Hier sind unsere Handtrommeln und Trommeln eingestellt.
Die Trommeln klingen harmonisch und laut,
Unseren verdienstvollen Ahnen zu erfreuen.
Der Nachkomme von Tang* lädt ihn mit dieser Musik ein,
Damit er uns mit der Verwirklichung unserer Gedanken besänftige.
Tief ist der Klang der Handtrommeln und Trommeln;
Schrill erklingen die Flöten;
Alles harmonisch und ineinander verschmelzend,
Nach den Angaben des klangvollen Edelsteins.
Oh! majestätisch ist der Nachkomme von Tang;
Sehr bewundernswert ist seine Musik.
Die großen Glocken und Trommeln füllen das Ohr;
Die verschiedenen Tänze werden großartig aufgeführt.
Wir haben bewundernswerte Besucher,
Die zufrieden sind und sich freuen.
Von früher, vor unserer Zeit,
Die ehemaligen Männer gaben uns das Vorbild; -
Wie man von morgens bis abends mild und demütig ist,
Und ehrfurchtsvoll bei der Erledigung des Dienstes ist.
Möge er unsere Opfer im Sommer und Herbst betrachten,
Somit angeboten vom Nachkommen von Tang!
*Tang 1778–1742 bzw. ~1600 v.u.Z., 1. Herrscher der Shang-Dynastie
https://ctext.org/book-of-poetry/sacrificial-odes-of-shang
Diese Periode der chinesischen Geschichte brachte das hervor, was viele als den Höhepunkt der chinesischen Bronzewarenherstellung betrachten. Die letzte Periode der Zhou-Dynastie ist auch berühmt für die Anfänge von drei großen chinesischen Philosophien: Konfuzianismus, Taoismus und Legalismus. Die Zhou-Dynastie umfasst auch die Zeit, in der sich die geschriebene Schrift von der Orakelschrift und der Bronzeschrift zur Siegelschrift und schließlich zu einer fast modernen Form mit der Verwendung einer archaischen klerikalen Schrift entwickelte, die während der späten Zeit der Streitenden Reiche entstand.
Traditioneller Mythos: Um 1046 v.u.Z. führten Wens Sohn Wu und sein Verbündeter Jiang Ziya eine Armee von 45.000 Mann und 300 Streitwagen über den Gelben Fluss und besiegten König Zhou von Shang (Dynastie) in der Schlacht von Muye, was den Beginn der Zhou-Dynastie markierte.
Wen von Zhou, 1112–1050 v.u.Z., war Graf von Zhou während der späten Shang-Dynastie, posthum als Gründer der Zhou-Dynastie geehrt und zum König ernannt. Viele der Hymnen des "Klassikers der Poesie" (Buch der Poesie) sind Loblieder auf das Vermächtnis von König Wen.
Wu von Zhou, erster König der Zhou-Dynastie, 1046–1043 v.u.Z.
《詩經 - Buch der Poesie》
《頌 - Oden des Tempels und des Altars》
《周頌 - Opferopfer-Oden des Zhou》
《清廟之什 - Jahrzehnt des Qing Miao》
《清廟 - Qing Miao》
Ach! feierlich ist der Ahnentempel in seiner reinen Stille.
Ehrfurchtsvoll und harmonisch waren die vornehmen Gehilfen;
Groß war die Zahl der Offiziere:
Alle eifrige Anhänger der Tugend von König Wen.
Als Antwort auf ihn im Himmel,
eilten sie im Tempel großartig umher.
Ausgezeichnet und geehrt ist er,
Und wird unter den Menschen nie müde werden.
《維天之命 - Wei Tian Zhi Ming》
Die Ordnungen des Himmels, -
Wie tief sind sie und unerbittlich!
Und oh! wie glanzvoll,
War die Einzigartigkeit der Tugend des Königs Wen!
Wie zeigt er jetzt seine Gunst?
Wir werden seine Gunst empfangen,
und streben danach, mit ihm, unserem König Wen, im Einklang zu sein;
Und möge sein entfernter Nachkomme reichlich derselbe sein!
《維清 - Wei Qing》
Klar, und hell zu bewahren,
sind die Satzungen des Königs Wen.
Vom ersten Opfer an,
Bis jetzt, wo sie in unserem vollständigen Staat erschienen sind,
Sie waren ein glückliches Omen für das Schicksal von Zhou.
《烈文 - Lie Wen》
Du, brillante und vollendete Prinzessin,
Ihr habt mir dieses Glück zuteil werden lassen.
Deine Gunst für mich ist grenzenlos,
Und meine Nachkommen werden die Früchte davon bewahren.
Sei nicht geldgierig noch verschwenderisch in euren Staaten,
und der König wird dich ehren.
Wenn du an diesen großen Dienst denkst,
wird er die Würde eurer Nachfolger vergrößern.
Was am mächtigsten ist, ist das Wesen des Mannes; -
Sein Einfluss wird in allen deinen Staaten zu spüren sein.
Am vornehmsten ist es, tugendhaft zu sein; -
Dies wird die Nachahmung aller Fürsten sichern.
Ach! die früheren Könige sind nicht vergessen!
《天作 - Tian Zuo》
Der Himmel schuf den hohen Hügel,
Und König Da brachte das Land um ihn herum zum Anbau.
Es machte den Anfang mit ihm,
Und König Wen führte in aller Ruhe das Werk fort,
Bis dieser schroffe Berg Qi,
Ebenerdige Straßen zu ihm führte.
Mögen ihre Nachkommen es für immer bewahren!
《昊天有成命 - Hao Tian You Cheng Ming》
Der Himmel hat seine konkrete Bestimmung getroffen,
Die unsere beiden Herrscher empfingen.
König Cheng wagte es nicht, untätig darin zu ruhen.
Doch Tag und Nacht vergrößerte er ihre Grundlagen durch seine tiefe und stille Tugend.
So hat er sein Erbe fortgesetzt und verherrlicht,
indem er sein ganzes Herz anstrengte,
Und sicherte so seine Ruhe!
《我將 - Wo Jiang》
Ich habe meine Opfergaben mitgebracht,
einen Widder und einen Stier.
Möge der Himmel sie annehmen!
Ich ahme nach und gehorche und befolge die Gesetze des Königs Wen,
und versuche täglich, die Ruhe des Reiches zu sichern.
König Wen, der Segensreiche,
Ist zur Rechten herabgestiegen und hat die Opfergaben angenommen.
Tu ich nicht, Tag und Nacht,
Die Majestät des Himmels verehren,
So zu bewahren ihre Gunst?
《時邁 - Shi Mai》
Jetzt macht er einen Fortschritt durch die Staaten,
Möge der Himmel ihn als seinen Sohn annehmen!
Wahrlich, Ehre und Nachfolge kommen von ihm für das Haus Zhou.
Auf seine Bewegungen,
reagieren alle mit zitternder Ehrfurcht.
Er hat alle geistigen Wesen angezogen und zur Ruhe gebracht,
Sogar die Geister des He und die höchsten Hügel.
Wahrlich, der König ist der souveräne Herr.
Glänzend und berühmt ist das Haus Zhou.
Er hat die Positionen der Prinzen geregelt;
Er hat Schilde und Speere herbeigerufen;
Er hat Bögen und Pfeile in ihre Kisten zurückgebracht.
Ich werde bewundernswerte Tugenden kultivieren,
Und sie in diesen großen Regionen zur Schau stellen:
Wahrlich, der König wird die Ernennung bewahren.
《執競 - Zhi Jing》
Der Arm von König Wu war voller Kraft;
Unwiderstehlich war sein Eifer.
Großartig berühmt waren Cheng und Kang,
Von Gott gekrönt.
Wenn wir bedenken, wie Cheng und Kang,
Großartig alles innerhalb der vier Viertel des Königreichs hielten,
Wie durchdringend war ihre Intelligenz!
Die Glocken und Trommeln klingen in Harmonie;
Die klingenden Steine und Flöten mischen ihre Töne;
Üppiger Segen wird herabgesandt.
Segen wird in großem Maß herabgesandt;
Sorgfältig und genau ist unser ganzes Auftreten;
Wir haben getrunken und gegessen, in Fülle;
Unser Glück und unsere Würde werden sich verlängern.
《思文 - Si Wen》
Oh vollendeter Hou-ji,
Du hast dich als Korrelat des Himmels erwiesen;
Du gabst Getreide-Nahrung für unsere Scharen, -
Das unermessliche Geschenk Deiner Güte.
Du hast uns den Weizen und die Gerste geschenkt,
Die Gott zur Nahrung für alle bestimmt hat;
Und zwar ohne Unterschied von Gebiet und Grenze,
Die Regeln der sozialen Pflicht wurden in diesen großen Regionen verbreitet.
Bild: Wen von Zhou (Bild entstand unter der Ming Dynastie
Kommentare
Kommentar veröffentlichen