Das Prisma von Nebukadnezar II. (EŞ 7834): eine Neuauflage “, Zeitschrift für Assyriologie und Vorderasiatische Archäologie.
Rocio Da Riva
Die erwähnten Beamten können in Palastbeamte, Gouverneure von Provinzen und Stammesgebieten sowie Beamte, die für die babylonischen Städte zuständig sind, unterteilt werden. Das Prisma ist zudem eine Hauptquelle für unser Wissen über die neo-babylonische Geographie.
Col. i ist nicht erhalten
Col. ii (…) (1–10) Zedern aus dem Libanon, dem reinen Wald, habe ich mit meinen reinen Händen abgeholzt und nach Borsippa gebracht, mit hellem Gold habe ich es überzogen, mit Edelsteinen verziert und als Überdachung ausgestreckt. Ich befestigte die Fundamente sicher mit starken Zedern und verstärkte ihre Struktur mit rötlicher Bronze (...)
Col. iii (…) (1–5) Ich schmückte seine Struktur mit Gold, Silber, Edelsteinen, Kupfer, Musukkannu-Holz und Zedernholz. Ich gründete für meine Herren Nabû und Nanaja in Freude und Jubel darin eine Wohnung zu ihrer Zufriedenheit.
(6–14) Jeden Tag ein Gumahu-Bulle, „makellos“ gemästet; sechzehn herausragende Pasillu-Schafe; einschließlich dessen, was die Götter von Borsippa betrifft: eine Reihe von Fischen; Wilde Vögel; Bandicoot-Ratte; Eier: die besten Dinge des Sumpfes; Honig; Gelee; Milch; das beste Öl; Shadu-Wein, reiner Wein: All dies habe ich verschwenderischer als zuvor für den Tisch meiner Herren Nabû und Nanaja bereitgestellt.
(15–18) Ich stellte jeden Tag acht Schafe auf, als regelmäßige Opfergaben für Nergal und Las, die Götter von E-meslam und Cutha. Ich versorgte die Opfergaben der großen Götter reichlich und erhöhte die regelmäßigen Opfergaben über die alten Opfergaben hinaus.
(19–23) Das E-babbar von Sippar habe ich für Shamash erneuert, der mein Königtum liebt und der das Licht erweitert. Für meinen Herrn Shamash baute ich das E-babbar, seinen Tempel in Larsa.
(24–27) Ich baute das E-kishnugal von Ur für den Herrn Sîn, der mein Königtum liebt. Für Bel-sarbi, der in meinem Namen positive Äußerungen ausspricht, baute ich das E-durgina, seinen Tempel in Bas.
(28) (…) die Gerste in großen Haufen lagern. (…)
Col. iv (…) (1–5) Bandicoot-Ratte; Eier; Fisch; wilde Vögel: das Beste aus dem Sumpf; unzählige Trankopfer Bier; Wein wie Wasser: alljährlich all das, was ständig in Fülle und Fülle vor ihnen vorbeiging.
(6–12) In Bezug auf die weit verbreiteten Völker, die mein Herr Marduk mir anvertraut hatte, war ich aufgrund des Verständnisses, das Ea mir verlieh, mit äußerster Sorgfalt um sie besorgt und richtete sie auf den richtigen Kurs und auf das richtige Verhalten .
(13–17) Sie gediehen unter meinem Shedu-Geist, sie freuten sich unter meinem Lamassu-Geist; Ich breitete ein Dach über ihnen im Wind aus, einen Baldachin im Sturm, und ließ sie nach Babylon ziehen.
(18–24) Ich erhielt darin (in Babylon) den Tribut der Länder, den Ertrag des Berges, die Produkte aller Länder. Ich habe die ganze Menschheit friedlich unter ihrem (Babylons) ewigen Schutz vereint. Ich habe dafür (Babylon) große und ungezählte Getreidehaufen aufgeschüttet. Ich errichtete in meinem Land eine reichliche Herrschaft, Jahre des Überflusses.
(25–31) In meinem siebten Regierungsjahr lagerte ich in E-sagil 1.000.000 (Maße) Gerste, 120.000+ (Maße) Datteln, 20.000 Sappatu-Gefäße mit Wein. Ich habe in meinem Palast 2.000.000 (Maße) Gerste, 100.000 (Maße) Datteln, 70+ (?) (…) Sappatu-Gefäße mit Wein.
(32–36) (…) der Gott, der mich erschaffen hat, und die Götter (…) die Herren des Schicksals, diejenigen, die wohnen (…), dass ich von ganzem Herzen für ihre Kultzentren gesorgt habe.
Col. v (…) (1–6) Ich baute es hoch wie einen Berg mit Bitumen und gebackenen Ziegeln. Ich spannte starke Zedern für das Dach und umgab sie mit einer starken Wand aus Bitumen und gebackenen Ziegeln.
(7–10) Ich proklamierte darin (im neu erbauten Palast) die königlichen [Riten] und die herrschaftlichen Zeremonien. Ich hob meine Hände, flehte den Herrn der Herren an, an den barmherzigen Marduk gingen meine Gebete.
(11–20) O Marduk, Herr der Länder, höre auf meine Äußerungen! Darf ich den Palast genießen, den ich gemacht habe! Darf ich in Babylon das Alter erreichen! Darf ich die Befriedigung haben, sehr alt zu werden! Darf ich darin den reichen Tribut der Könige der Regionen der gesamten bewohnten Welt empfangen! Mögen meine Nachkommen für immer über das Schwarzköpfige (Volk) herrschen!
(21–27) Vom oberem Meer bis zum unterem Meer ((Mittelmeer bis Golf).), von allen Ländern, die Marduk mir durch seinen hohen Befehl gegeben hatte, brachte ich vor ihm (Marduk) ihren reichen Tribut.
(28–34) Um den Palast zu bauen, ein Haus zum Erstaunen der Menschen, meinen königlichen Wohnsitz, gab ich ihnen die Hacke und ließ sie die Arbeit aufnehmen, die Mauern des Gebäudes zu errichten (…), um die Corvée-Arbeiten (1) durchzuführen habe ich meine persönlichen Beamten beauftragt:
(1: eine unbezahlte, unfreie Arbeit, die von einem Staat für die Zwecke der öffentlichen Arbeit auferlegt wird)
(35–40 Hohe Palastbeamte) (Personenname), der hohe Administrator; Nabû-zer-iddin, der Chefbäcker; Nabû-zer-ibni, der Hauptschatzmeister; X- mukin-ahi, der Palastaufseher; Sîn-abu-usur, der Hauptdomus; Atkal-ana-mar-Esagil, der Chef der königlichen Garde.
Col. vi (Palastbeamte von niedrigerem Rang) (1–18)… […]; PN Chef der Konten; Ardia, die hohe Verwalterin des Hauses der Frauen des Palastes; Bel-uballi, der Schreiber des Hauses der Frauen des Palastes, ... PN Chef der leichten Kavallerie; PN der Vorgesetzte der (weiblichen) Hausangestellten; Nabû-bel-usur,... PN der Hauptsänger; Arad-Nabû, der Alphabetschreiber des Kronprinzen; Ea-iluni, der Aufseher der (königlichen) Herden; Remutu, der Aufseher der (königlichen) Herden; PN der Hauptbootsmann; PN der Chef der königlichen Kaufleute
(19–32) Die Magnaten des Landes Akkad: PN der Gouverneur des Seelandes; Nergal-åarru-usur, der Sim-Magir; PN(Gouverneur) von Tuplijash; PN (Gouverneur) von Puqudu; Bibea Nachkomme (= Gouverneur) von Dakkuru; PN der Shangû von Der; PN(Gouverneur) von Gambulu; PN, der Bel Pihati von Sumandar; Bel-le'i, Nachkomme (= Gouverneur) von Amuk-kanu; Remutu, der Shaknu von Zamê; PN der Shaknu von Japtiru.
Col. vii (Lokale Gouverneure und Herrscher: Hohepriester, Gouverneure, königliche Vertreter) (1–12) Aufzählung weiterer Shangu ("Tempel-) Administratoren")
(13-21) Aufzählung weiterer bel pihati (wohl "Provinzverwalter") und qipu ("königlicher Vertreter")
(23–29 Levantinische Vasallenherrscher) Der König von Suru; der König von Hazzati; der König von Sidunu; der König von Armada; der König von Ashdudu; der König von Mir […]; der König von […]
Kommentare
Kommentar veröffentlichen