Derartige "literarische Briefe" wurden in den Schreiberschulen der altbabylonischen Zeit (bspw. in Nippur) gelehrt. Es sind vermutlich fiktive Briefe. (Q1)
Brief von Lugal-Nesaĝe an einen König, der wie der Mond strahlt
Version A (von Nibru)
1-5. Sagen Sie dies dem König, der seine Strahlen wie das Mondlicht über alle Länder verbreitet hat. Wiederhole es dem König, der als Einziger Urteile wie Utu fasst und Entscheidungen wie Ištaran aufstellt, meinem König, der die Gebete beachtet.
Dies ist, was Lugal-nesaĝe, ein Bürger von Nibru und dein Diener, sagt:
6-11. Wie ein Schaf benutze ich meinen Mund, um Gras zu essen, und ich bin nicht vertraut damit, mich mit Seife zu waschen. Wie ein Ochse, der ein Joch trägt, das er nicht tragen kann, bin ich in die Hochebene vertrieben worden. Wie eine Kuh, deren Kalb nicht in der Nähe ist, stoße ich erbärmliche Schreie aus. Wie bei einem Mutterschaf, dessen Lamm im Melkstift festgehalten wird, greifen mich die Hände. Wie bei einem Vogel nehmen Männer mein Nest weg. Wie bei einem Boot, das nicht an einem festen Kai verankert ist, treibe ich im Wind.
12-15. In den Straßen von Nibru verzehrt mich Trauer. Eine feindliche Stadt hat meine Stadt übernommen und ich habe keinen Beschützer. Ein feindliches Haus hat mein Haus übernommen und (richtet sich) gegen mich. In meiner Stadt, (bin ich nun) wie ein Sklave, ... und ich trage ein dreckiges ... Vlies.
16-21. Meine Freunde, Gefährten, Bekannten und geschätzten Kollegen sehen mit Verachtung zu (mir) wie zu einem Mann, der alleine isst. Meine Mutter, die mich gezeugt hat und deren Brüste sichelförmig sind, hat mir meinen mich zufriedenen stellenden Milchkonsum aus dem Mund gerissen. Mein Vater, der mich auf seinem Schoß aufgezogen hat, hat mich beiseite geworfen. Meine barmherzige Frau, deren Haus geschätzt wird, bemerkt mich nicht mehr.
24. Möge mein König für mich sorgen und möge ich zu meinem früheren Status zurückkehren.
http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.3.3.02#
----------------------------------------------
Brief von Lugal-nesaĝe an einen König, der wie die Sonne strahlt
Version A
1-7. Sagen Sie dies dem König, der die Sonne mag und das Herz des Landes zum Strahlen gebracht hat. Wiederhole es demjenigen, der die drückende Arbeit aus der Furche entfernt hat, der Tidnum besiegt hat und sein Zepter hält, der als ein geehrter König gezählt wird.
Dies ist, was Lugal-nesaĝe, ein Bürger von Nibru und dein Diener, sagt:
8-15. Eine Strafe, die ich nicht verstehe, hat mich verwüstet und ich habe meine Klage gejammert. In einer fremden Stadt stöhne ich wie eine Taube und erhalte keine Gnade. Ich bin ständig unruhig wie ein Hund, der nicht weiß, wo er sich niederlassen soll. Ich bin wachsam wie ein Vogel, der aus den Klauen eines Falken geflogen ist. Meine Vitalität ist wie ein Garten, der nicht bewässert wurde, der in der Fäulnis umgekommen ist. Der Neid im Palast meines Königs überwältigt mich und ein schlechter Ruf bedrängt mich.
16-31. Trauer ……. Weh ……. Wie ein Ochse bin ich überwältigt ... mein Futter. Meine Nachkommen und Nachkommen sind in guter Verfassung ... ihr Nest ... der Mund zum Essen. Wie ein entfernter …… von den …… hohen Ebenen, in denen der Wind weht, …… der Mühle. Ich werde nicht wie ein Gestorbener begraben werden, sondern … gemahlen wie Getreide. Mein Bruder, obwohl kein Feind, ... verachtet (mich).
32-33. Der König ……, …… wie Utu.
Version B (aus Kiš)
1-9. ... ein Vogel ... die Klauen eines Falken. ... wie ein Garten, der bewässert wurde. Neid im Palast meines Königs überwältigt mich und ……. Trauer ……. Weh ……. Wie ein Ochse bin ich überwältigt, wie ... mein Futter. Meine Nachkommen und Nachkommen sind besorgt in ihren Nestern. Wie eine ferne …… von den …… Hochebenen, in denen der Wind weht, …… der Mühle. Ich werde nicht erleben, wie es den Toten gebührt, sondern wie Getreide begraben zu werden.
Version B (aus Kiš)
1-9. ... ein Vogel ... die Klauen eines Falken. ... wie ein Garten, der bewässert wurde. Neid im Palast meines Königs überwältigt mich und ……. Trauer ……. Weh ……. Wie ein Ochse bin ich überwältigt, wie ... mein Futter. Meine Nachkommen und Nachkommen sind besorgt in ihren Nestern. Wie eine ferne …… von den …… Hochebenen, in denen der Wind weht, …… der Mühle. Ich werde nicht erleben, wie es den Toten gebührt, sondern wie Getreide begraben zu werden.
http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.3.3.03#
Q1: "Fragmente einer grossen Sprache" von Alexa Sabine Bartelmus
Kommentare
Kommentar veröffentlichen